ПЕРЕВОД

 

Личные документы

Screenshot_10

Перевод личных документов требует максимальной внимательности к деталям, ведь очень важно, чтобы в готовом переводе все тонкости были соблюдены: от серийного номера до написания собственных имен, географических наименований или текста на штампе / печати. Вся информация в исходном документе должна легко читаться. Это касается и аббревиатур, и штампов, и выписок, и надписей, сделанных от руки. Некоторые нюансы требуют помощи со стороны владельца документов. Мы обязательно у Вас уточним эту информацию, ведь наличие расшифровки застрахует от ошибок при выполнении транслитерации. Но, если Вы по собственной инициативе при подаче на перевод личных документов укажете эту информацию, это точно ускорит процесс и во много раз уменьшит шанс на ошибку со стороны наших переводчиков. Также следует проверить, чтобы все названия (собственные имена, адреса, наименования организаций) были идентичными в каждом из документов. Если у вас уже есть переводы документов, то их также следует предоставить нам, чтобы в новом документе "на иностранном языке" информация совпадала с предыдущими документами.

Как правило, все официальные документы подлежат нотариальному заверению или легализации. Это нужно для придания документу юридической силы на территории другой страны, поэтому рекомендуем Вам уточнять актуальные требования именно той страны и той инстанции, куда планируете подавать документы.

P.S. Согласно Закону о персональных данных, от 01.06.2010 № 2297-VI, а также Общему регламенту о защите данных (GDPR; Regulation (EU) 2016/679) наша компания НЕ сохраняет готовые переводы, поэтому, просьба к Вам, наши Заказчики, пожалуйста, храните в электронном или бумажном виде переводы Ваших документов